Хотя немецкий язык и уступает первенство английскому по распространенности в мире, но тем не менее, находится на втором месте в Европе по значимости.Являясь рабочим языком ООН и Европейского Союза, он занимает 10 место в мире по значимости. Немецкий является государственным не только в Федеративной республике Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Люксембурге и Лихтенштейне. На нем говорит часть жителей Франции, Бельгии, Италии. Немецкие диаспоры имеются также в США, Канаде, Бразилии, Великобритании, Казахстане, Чили, Парагвае. Многие из этих стран - крупные экономические партнеры России. По мере роста торгового, делового и культурного сотрудничества растет и потребность в технических переводах нас немецкого.
Поскольку Германия - один из лидеров машиностроения, большинство заказов связаны с этой отраслью. Бытовая техника и электротехническое оборудование, поставляемое не только на российский рынок, но и в другие страны, обуславливает необходимость перевода инструкций и сопроводительных технологических текстов.
Сотрудничество в деловой сфере диктует потребность в юридическом сопровождении сделок. Договоры купли-продажи, соглашения о поставках, различные маркетинговые тексты - все это нуждается в квалифицированном переводе, который выполняет бюро переводов.
Есть свои нюансы и в общеупотребительной лексике, например, характер приветствий в Германии отличается от швейцарского. Поэтому хорошему техническому переводчику необходимо знать не только специальную лексику, но и обладать широким кругозором и эрудицией, чтобы учесть культурные особенности той или иной страны.
По мере того, как развивается культурное сотрудничество, растет потребность и в устном общении. Но в немецком оно имеет свою специфику. Особенностью языка является то, что он имеет множество диалектов - даже в самой Германии, не говоря уже о Бельгии или Италии. Немецкий в Швейцарии звучит иначе, чем немецкий в Австрии. В настоящее время насчитывается восемь региональных вариантов немецкого, и это только основные! Конечно, все это требует особой тщательности перевода от специалистов.
Бюро Литтера http://www.littera.ru/ осуществляет последовательный перевод на немецкий язык. Фразы в этом языке довольно длинные, и содержание их определяется глаголом, который стоит в предложении на последнем месте. Поэтому, не дождавшись окончания фразы, невозможно уловить суть. В этом смысле последовательный перевод намного выигрышнее, чем синхронный - ведь переводчик передает смысл не одновременно с оратором, а после него. Следовательно, ощутимые паузы, неизбежные при синхронном переводе, практически отсутствуют при последовательном.
Технический перевод остается приоритетным для специалистов нашего бюро. Он является основной темой общения при установке нового оборудования или на совещании, конференции, где находятся иностранные специалисты. А поскольку в таких мероприятиях участвуют и другие страны, помимо немецкоязычных, - становится понятно, что кросс-перевод, осуществляемый нашими переводчиками, просто незаменим. Так, если партнеры не знают немецкого, но знают английский, то уместен будет перевод именно с немецкого на английский и наоборот.
www.volzsky.ru
Четверг, 24 августа 2017 17:34:07
Лучший комментарий дня:
+15 Автор: Диван Холодильников.
в недружественном Белграде с 1 января для борьбы с ...
Худший комментарий дня:
-6 Автор: Mайкл.
421 писал(а):Опять пересадки и стояние по времени& ...
$ 102.34
€ 106.54