Специалисты большинства агентств переводов уверены, что перевод рекламы – это верх пилотажа.
На сегодняшний день особой популярностью пользуются плакаты, ролики и тексты рекламного характера на английском языке. Это вызвано бурным ростом торговли в нашей стране. На отечественный рынок вышло множество иностранных компаний, которые нуждаются в информационной поддержке.
Основная трудность в переводе рекламы заключается в передаче адекватного воздействия материала на потребителя. Если перевод с китайского выполнен правильно, то он будет давать необходимый эмоциональный эффект. В переводе рекламы это более важно, чем сам текст. Естественно, любой ролик или плакат направлен на побуждение сделать покупку, специалист должен это помнить.
Мы посетили бюро переводов, Щелковская , специалисты которого раскрыли нам некоторые секреты. Например, сотрудник должен избегать ошибок социально – экономического характера. Что это значит? При выполнении работы переводчик должен делать поправку на местоположение страны и национальные особенности ее жителей. Все дело в том, что, например, выражения и жесты, которые использованы в американской рекламе, просто не воспримут жители России. Особое внимание на этот вопрос необходимо обратить специалистам, которые встретили в иностранном тексте пословицы и поговорки.
Отдельный момент – это перевод слоганов. Девизы, слоганы и символика, сопровождающая бренд, также должна быть интерпретирована к другой стране. Подобные фразы создаются таким образом, чтобы всегда быть на слуху у потенциального потребителя, поэтому их можно переводить буквально.
Нередко крупные иностранные компании заказывают и нотариальное заверение перевода рекламного текста. Такая услуга востребована, потому что дает новому документу юридическую силу. Это наиболее широко распространено в телевизионной рекламе. В этой сфере специалистам работать труднее всего. Они должны не только составить грамотный текст, но также соотнести изображение, артикуляцию актера и ситуацию, которая разыгрывается на экране.
К сожалению, рекламный ролик будет неубедительным, если переводчик и заказчик пошли по неверному пути. Например, счастливый фермер на фоне американской деревни, утверждающий, что он живет в России, будет выглядеть неправдоподобно. Это необходимо помнить при выполнении перевода и выбирать другой текст для озвучки героя.
www.volzsky.ru
Среда, 21 мая 2014 13:28:12
Лучший комментарий дня:
+15 Автор: Диван Холодильников.
в недружественном Белграде с 1 января для борьбы с ...
Худший комментарий дня:
-6 Автор: Mайкл.
421 писал(а):Опять пересадки и стояние по времени& ...
$ 102.34
€ 106.54