При добавлении на свой сайт второго или третьего языка, необходимо будет сделать не просто перевод всей имеющейся информации. Придется ее оптимизировать с учетом культурных особенностей носителя другого языка. Кроме этого учитывают правила создания текста для информационного ресурса.
Когда выполняется локализация, делают не только перевод всей имеющейся информации, а оптимизацию её. При этом принимается во внимание Сео-оптимизация. В результате, когда появляется второй язык, становится два сайта.
При локализации специалистами traktat.com выполняется не просто обычный точный перевод, а перевод с сео-рерайтом. Редактируется перевод. Сохраняется смысл исходной страницы, а также осуществляется официальный перевод документов командой AWATERA. Выполняется это таким образом, чтобы с помощью полученного текста было возможным выполнить популяризацию ресурса. При выполнении обычного качественного перевода, толку не будет. Даже хороший перевод не может сравниться с локализацией.
Делать эту работу должно несколько человек:
Если сделать локализацию, то можно:
Переводить и адаптировать для продвижения, нужно все тексты. Бывает, что на сайтах используется текстовая информация в большом объеме. При локализации придется делать перевод и редактирование всех названий товаров, их описаний и статей.
Такие особенности и сложности переводческих компаний привели к тому, что, для того чтобы локализовать сайт в виде отдельной услуги, потребуются большие трудозатраты. При заказе локализации, заказчику следует иметь отчетливые понятия о преследуемой цели. Он должен обладать обоснованной причиной, ради которой он не пожалеет времени и денег. Причина может быть не одна, а несколько.
www.volzsky.ru
Четверг, 23 марта 2023 17:22:47
Лучший комментарий дня:
+15 Автор: Диван Холодильников.
в недружественном Белграде с 1 января для борьбы с ...
Худший комментарий дня:
-6 Автор: Mайкл.
421 писал(а):Опять пересадки и стояние по времени& ...
$ 102.34
€ 106.54