Работа с документами и их оформление на другом языке требует значительного внимания к правилам оформления. Юридический перевод особенно усложняется при работе с договорами, соглашениями, нормативными актами. Каждая формулировка в таких текстах должна передаваться с максимальной точностью и корректностью, чтобы у сторон не возникало недопонимания и разногласий.
Особенности юридического перевода
Среди особенностей юридического перевода выделяют:
соблюдение точности при работе с терминами, буквенно-цифровыми сочетаниями, таблицами;
сохранение стилистики и формата исходного текста;
соблюдение точности используемых формулировок;
умение работать со сложными правовыми формулировками, включающими значительное количество сложноподчиненных предложений, основанных на постоянных уточнениях и взаимосвязях.
Письменный перевод юридического текста требует внимания и к специфике правовой системы соответствующей страны. Могут употребляться выражения и термины, аналогов которых нет в других языках. От переводчика требуется не только понимание таких оборотов, но и подбор близкой формулировки с соответствующими пояснениями.
Переводить юридические документы приходится как частным лицам, так и компаниям. В каждом случае исполнителю необходимо соблюдать точность и корректность. Ошибка или разночтение могут привести к значительным последствиям для сторон вплоть до судебных исков, материальных и репутационных потерь.
Критерии выбора переводчика
Чтобы выбрать переводчика или бюро для работы с юридическими документами, придерживаются следующих правил:
специалист должен не только знать соответствующие языки, но и иметь юридическое образование или консультироваться с юристом в процессе работы;
текст должен проверяться редактором, также рекомендуется привлекать носителя языка с соответствующим образованием для вычитки;
обеспечивается конфиденциальность сведений о предмете документа и заказчике.
Оптимальным вариантом считается тестовое задание в нескольких специализированных фирмах. Полученные результаты можно сравнить и выбрать наиболее подходящий результат для постоянного сотрудничества.
Специалисты i-translator.ru, perevod.one, unitranslators.ru также обращают внимание на необходимость нотариального заверения. Многие бюро сотрудничают с нотариальными конторами и предоставляют соответствующие услуги, что упрощает и ускоряет оформление документов.
www.volzsky.ru
Четверг, 31 октября 2024 14:07:06
Лучший комментарий дня:
+26 Автор: Бомжанин34.
Вчера в 17:10 лило, как из ведра. Солнца не замет ...
Худший комментарий дня:
-33 Автор: Коньвпальто.
17 часов 10 минут на улице СВЕТЛО!!!! Выйди сегод ...
$ 97.02
€ 105.52