В синодальном переводе Священного Писания XIX века современные деятели РПЦ усмотрели многочисленные неточности, которые собираются исправить.
Об этом заявил глава внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волокаламский Иларион. Синодальным переводом называют перевод Библии на русский язык, утвержденный именно для домашнего чтения. По мнению митрополита, делать полностью обновленный перевод главной книги христиан не имеет смысла, так как для этого потребовалась бы целая группа компетентных библеистов и последующее одобрение церковных властей, – сообщает «РИА Новости».
Вместо этого он предложил отредактировать текущую версию перевода Священного Писания, указав на существующие в нем «многочисленные и очевидные неточности». При этом представитель РПЦ заметил, что синодальный перевод не является неприкосновенным.
Отображение старых комментариев отключено в целях вашей и нашей безопасности.
Добавление новых комментариев заблокировано в связи с истечением времени.
Лучший комментарий дня:
+5 Автор: Ащьф Лштшфум.
"Спасибо" администрации города Волжского ...
Худший комментарий дня:
-3 Автор: Алейда.
Отправили запрос по маршруткам. молодцы какие. А ч ...
$ 81.49
€ 92.84